Папа Римский Лео XIII: Auspicato Concessum – На Сэйнт Фрэнсисе Ассизи

[фотография Папы Римского Лео XIII]
Всем Патриархам Приматы, архиепископы, и Епископы католического Мира в Изяществе и Общине Апостольского Видят. Почтенные Братья, здоровье и Апостольское Благословение.

1. Счастливое обстоятельство позволяет христианскому миру праздновать, в не далеком отдаленном интервале, памяти о двух мужчинах, которые, будучи названным, чтобы получить на небесах вечную награду их святости, имеют в запасе на земле толпу учеников, постоянно увеличивающегося потомства от их достоинств. Поскольку, после столетней торжественности в честь Сэйнт Бенедикта, отца и законодателя монахов Запада, возможность платежа общественных почестей Сэйнт Фрэнсису Ассизи будет аналогично снабжена седьмым столетием его рождения. Это не без причины, что Мы видим там милосердное намерение Божественного провидения. Поскольку, обращаясь к мужчинам с просьбой праздновать дни рождения этих прославленных Отцов, Бог, казалось бы, желал бы, чтобы они были вынуждены иметь в виду свои достоинства сигнала, и в то же самое время понять, что Religious Orders, которые они основали, ни в коем случае не должны быть объектами таких неподходящих насильственных действий, меньше всего в тех государствах, где семена цивилизации и известности были брошены их рабочей силой, их гением и их рвением. It is not without reason that We see therein a merciful intention of Divine Providence. For, by calling on men to celebrate the birthdays of these illustrious Fathers, God would seem to wish that they should be induced to keep in mind their signal merits, and at the same time to understand that the Religious Orders they founded ought on no account to have been the objects of such unbefitting acts of violence, least of all in those States where the seeds of civilization and of fame were cast by their labor, their genius and their zeal.

2. Мы уверены, что эти торжественные банкеты не будут оказываться бесплодными христианскому миру, который всегда имеет, и справедливо, считал Religious Orders его друзьями; и таким образом, соблюдая, поскольку у этого есть с любовью и благодарностью имя Сэйнт Бенедикта, это будет стремиться с равной страстью, общественными празднествами и многочисленными актами благочестия, восстановить память о Сэйнт Фрэнсисе. Ни область где, эта благородная конкуренция в преданности будет показана ограниченная пределами области, где этот великий святой сначала видел свет, ни таковыми из соседних территорий, просвещенных его присутствием, но это распространяется на каждую часть земли, везде, где имя Фрэнсиса стало известным и его расцвет учреждений. Nor is the field whereon this noble rivalry in devotion will be displayed bounded by the limits of the region where this great saint first saw the light, nor by those of the neighboring territories enlightened by his presence, but it extends to every part of the earth, wherever the name of Francis has become known and his institutions flourish.

4 КБ jpg Сэйнт Фрэнсис Ассизи святая карта3. Конечно, Мы, всех других, одобряем это рвение к столь превосходному объекту, особенно потому что Мы были приучены от Нашей юности восхититься Фрэнсисом Ассизи и заплатить ему особое почитание; потому что Мы торжествуем в том, чтобы быть на рулоне францисканской семьи; и потому что, не раз, Мы, из преданности, поднялись с рвением и радуемся священные высоты Alvernia; там изображение того великого человека представило себя Нам везде, где Мы шагали, и то одиночество, изобилующее воспоминаниями, считало Наш дух увлеченным тихим рассмотрением. and because, more than once, We have, out of devotion, climbed with eagerness and joy the sacred heights of Alvernia; there the image of that great man presented itself to Us wherever We trod, and that solitude teeming with memories held Our spirit rapt in silent contemplation.
4. Но, однако достойный похвалы это рвение может быть, это недостаточно; нужно подразумевать, что почести в подготовке к Сэйнт Фрэнсису будут особенно приятны ему, кого чтят, если они, кто платит им, получают прибыль оттуда. Теперь их тело и длительные фрукты находятся в достижении некоторого сходства с ним, выдающееся достоинство которого - объект восхищения, и в приложении усилий улучшиться, подражая ему. Если с помощью Бога эта практика рьяно сопровождается, подходящее и чрезвычайно эффективное средство будет найдено для зла настоящего времени. Now their solid and lasting fruit is in the attaining some likeness to him whose eminent virtue is an object of admiration, and in endeavoring to improve by imitating him. If, with the help of God, this practice is zealously followed, an opportune and extremely efficacious remedy will have been found for the evils of the present time.

5. И поэтому случается так, что Мы желаем, почтенные братья, не только, что эти Письма должны передать Вам общественное доказательство Нашей преданности Сэйнт Фрэнсису, но что они должны, кроме того, взволновать Вашу благотворительность, чтобы трудиться с Нами для спасения мужчин посредством средства, на которое Мы только что указали.

6. Иисус Христос, Освободитель человечества, является постоянным и когда-либо плавным источником всех хороших вещей, которые прибывают к нам от бесконечной щедрости Бога; так, чтобы Он, кто когда-то спас мир, был им, кто спасет его всюду по всем возрастам; “для нет никакого другого имени под небесами, данными мужчинам, посредством чего Мы должны быть спасены” (Законы iv., 12). Если тогда человеческий род попадает в грех, или через его естественные наклонности или через ошибки мужчин, абсолютно обязательно обратиться за помощью к Иисусу Христу и признать в Нем самое сильное и самые верные средства спасения. Поскольку столь большой и столь эффективный его божественное достоинство, что это - сразу убежище от всех опасностей и средства от всего зла. И лечение является бесспорным, если человечество возвращается к профессии христианской доктрины и к правилам жизни, установленной Евангелием. “for there is no other name under heaven given to men whereby We must be saved” (Acts iv., 12). If then the human race fall into sin, either through its natural propensities or through the faults of men, it is absolutely indispensable to have recourse to Jesus Christ and to recognize in Him the most powerful and the most sure means of salvation. For so great and so efficacious is its divine virtue that it is at once a refuge from all dangers and a remedy for all evils. And the cure is certain, if mankind returns to the profession of Christian doctrine and to the rules of life laid down by the Gospel.

7. Когда зло, о котором Мы говорили, возникает, как только чудесно назначенный час помощи ударил, Бог поднимает человека, не одно из общего стада, но выдающийся и уникальный, на кого он назначает спасение всех. Такой то, что случалось в конце двенадцатого столетия и за несколько последующих лет; Сэйнт Фрэнсис был агентом в этой большой работе. Saint Francis was the agent in this great work.

8. Тот период достаточно известен, и его характер смешанных достоинств и недостатков. Католическая вера была глубоко внедрена в мужских душах, и это был великолепный вид, чтобы видеть, что множества, воспламененные благочестием, сформулированным для Палестины, решили завоевывать или умирать. Но распущенность очень ослабила популярную этику, и ничто не было более необходимо мужчинам чем возвращение к христианским чувствам. Теперь совершенство христианского достоинства находится в том расположении души, которая отваживается все, что является трудным или трудным; его символ - Крест, который те, кто следовал бы за Иисусом Христом, должны продолжить их плечо. Эффекты этого расположения - сердце, отделенное от смертных вещей, полного самообладания, и нежной и покорной выносливости бедственной ситуации. В прекрасном любовь к Богу и к соседу является хозяйкой и сувереном всех других достоинств: такова его власть, что это вытирает все затруднения, которые сопровождают выполнение обязанности, и отдает самые трудные рабочие силы, не только терпимые, но и приятный. Был недостаток такого достоинства в двенадцатом столетии; для слишком многих среди мужчин, порабощенных вещами этого мира, или желанного безумно, соблюдает и богатство, или жил роскошная жизнь и самоудовлетворение. Вся власть была сосредоточена в некоторых, и почти стала инструментом притеснения к несчастным и презираемым массам; и те даже, кто должен по их профессии быть примером другим, не избежали загрязнять себя с распространенными недостатками. Исчезновение благотворительности в различных местах сопровождалось коллектором бичей и ежедневно; зависть, ревность, ненависть, была распространена; и умы были столь разделены и враждебные, который на малейших городах граничения предлога вел войну среди себя, и люди вооружили себя против друг друга. But licentiousness had greatly impaired popular morality, and nothing was more needed by men than a return to Christian sentiments. Now the perfection of Christian virtue lies in that disposition of soul which dares all that is arduous or difficult; its symbol is the Cross, which those who would follow Jesus Christ must carry on their shoulder. The effects of this disposition are a heart detached from mortal things, complete self-control, and a gentle and resigned endurance of adversity. In fine, the love of God and of one’s neighbor is the mistress and sovereign of all other virtues: such is its power that it wipes away all the hardships that accompany the fulfillment of duty, and renders the hardest labors not only bearable, but agreeable. There was a dearth of such virtue in the twelfth century; for too many among men, enslaved by the things of this world, either coveted madly honors and wealth, or lived a life of luxury and self-gratification. All power was centered in a few, and had almost become an instrument of oppression to the wretched and despised masses; and those even who ought by their profession to have been an example to others, had not avoided defiling themselves with the prevalent vices. The extinction of charity in divers places was followed by scourges manifold and daily; envy, jealousy, hatred, were rife; and minds were so divided and hostile that on the slightest pretext neighboring cities waged war amongst themselves, and individuals armed themselves against one another.

9. В этом столетии казался Сэйнт Фрэнсис. Все же с поразительной резолюцией и простотой он обязался помещать перед глазами стареющего мира, в его словах и делах, полной модели христианского совершенства.

10. И как раз когда в том периоде счастливый Отец Доминик Гусман был занят в защите целостности небес, посланных доктрину и в рассеивании извращенных ошибок еретиков светом христианской мудрости, так было изящество, предоставленное Сэйнт Фрэнсису, который Бог был руководящим к выполнению больших работ подстрекающих христиан к достоинству, и возвращения имитации Христа те мужчины, которые отклонились и долго и далеко. Конечно, никакой простой шанс, принесенный к ушам молодежи эти адвокаты евангелия:“ Не обладайте золотом, ни серебром, ни деньгами в Ваших кошельках; ни документ на получение для Вашей поездки, ни два пальто, ни обувь, ни штат” (Мэтт. x., 9-10). И снова, “Если Вы слабеете быть прекрасными, идут, продают то, что Вы имеете, и даете бедным... и приезжайте, следуйте за Мной” (Мэтт. xix., 21).> Рассматривающий эти слова как направлено лично себе, он сразу лишает себя всех, изменяет его одежду, принимает бедность как его партнер и компаньон во время остатка от его жизни, и решает делать те большие принципы достоинства, которое он охватил в высоком и возвышенном настроении, фундаментальных правилах его Заказа. “Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses; nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff” (Matt. x., 9-10). And again, “If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor . . . and come, follow Me”(Matt. xix., 21).> Considering these words as directed personally to himself, he at once deprives himself of all, changes his clothing, adopts poverty as his associate and companion during the remainder of his life, and resolves to make those great maxims of virtue, which he had embraced in a lofty and sublime frame of mind, the fundamental rules of his Order.

11. Впредь, среди изнеженности и сверхпривередливости времени, он, как замечается, идет о небрежном и примерно одетый, прося его еды от двери до двери, не только вынося, что вообще считают самым твердым иметь, бессмысленная насмешка толпы, но даже приветствовать это поразительной готовностью и удовольствием. И это, потому что он охватил безумие креста Иисуса Христа, и потому что он считал это самой высокой мудростью. Проникнув и понятый его ужасные тайны, он явно видел, что больше нигде мог его слава быть лучше помещенным. Having penetrated and understood its awful mysteries, he plainly saw that nowhere else could his glory be better placed.

12. С любовью к кресту горячая благотворительность проникла через сердце Сэйнт Фрэнсиса, и убедила его размножить рьяно христианскую веру, и посвятить себя той работе, хотя рискуя этой жизнью и с уверенностью в опасности. Эта благотворительность он распространялся на всех мужчин; но самые бедные и наиболее отталкивающий были специальными объектами его склонности; так, чтобы те, казалось, предоставляли ему самое большое удовольствие, кого другие имеют привычку избегать или горделиво презирать. but the poorest and most repulsive were the special objects of his predilection; so that those seemed to afford him the greatest pleasure whom others are wont to avoid or over-proudly to despise.

13. Поэтому имеет, он заслужил источника того братства, установленного и усовершенствованного Иисусом Христом, который сделал из всего человечества одну единственную семью, под руководством Бога, общим Отцом всех.

14. Его многочисленными достоинствами, тогда, и прежде всего его строгостью жизни, этот безукоризненный человек пытался воспроизводить в себе изображение Христа Иисуса. Но палец провидения был снова видим в предоставлении ему сходство с Божественным Избавителем, даже в externals.

15. Таким образом, как Иисус Христос, это столь произошло, что Сэйнт Фрэнсис родился в конюшне; маленький ребенок, как он был, его кушетка, имел солому на земле. И это также связано, что в тот момент присутствие ангельских хоров, и мелодии, донесенные через воздух, закончили это подобие. Снова, как Христос и Его Апостолы, Фрэнсис объединил с собой некоторых выбранных учеников, которых он послал, чтобы пересечь землю как посыльные Христианского мира и вечного спасения. Лишенный всех, которые дразнят, отброшенный его собственным, у него был снова этот большой пункт вместе с Иисусом Христом — у него не будет угла в чем, он мог бы преклонить голову. Как последняя марка подобия, он получил на своей Голгофе, Монтана. Alvernus (чудом, до того времени неслыханным из) священные клейма, и, был таким образом, если можно так выразиться, замучен. And it is also related that, at that moment, the presence of angelic choirs, and melodies wafted through the air, completed this resemblance. Again, like Christ and His Apostles, Francis united with himself some chosen disciples, whom he sent to traverse the earth as messengers of Christian peace and eternal salvation. Bereft of all, mocked, cast off by his own, he had again this great point in common with Jesus Christ, — he would not have a corner wherein he might lay his head. As a last mark of resemblance, he received on his Calvary, Mt. Alvernus (by a miracle till then unheard of) the sacred stigmata, and was thus, so to speak, crucified.

16. Мы здесь вспоминаем факт не менее казаться чуду чем продуманный известный голосом сотен лет. Однажды Сэйнт Фрэнсис был поглощен горячим рассмотрением ран Иисуса, замученного, и стремился взять себе и напитку в их чрезмерной горечи, когда ангел от небес появился перед ним, от кого выделялось некоторое таинственное достоинство: сразу Сэйнт Фрэнсис чувствует руки и ноги, пронзенные, на самом деле, гвоздями, и своей стороной, в которую проникает острое копье. Впредь был порожден огромная благотворительность в его душе; на его теле он переносил живущие символы ран Иисуса Христа. at once Saint Francis feels his hands and feet transfixed, as it were, with nails, and his side pierced by a sharp spear. Thenceforth was begotten an immense charity in his soul; on his body he bore the living tokens of the wounds of Jesus Christ.

17. Такие чудеса, достойные скорее песен ангелов чем губ мужчин, показывают нам достаточно, насколько большой был этот человек, и как достойный, чтобы Бог выбрал его, чтобы возвратить его современников христианским путям. Это был несомненно сверхчеловеческий голос, который предлагал Сэйнт Фрэнсиса, когда около церкви Сэйнт Дамиана, “Идут Вы и поддерживают мой шатающийся дом.” Ни небесное видение, которое представило себя пристальному взгляду Невинных III менее достойный восхищения, в чем ему казалось, что Сэйнт Фрэнсис поддерживал на его плечах падающие стены Базилики Lateran. Объект и значение таких проявлений очевидны; они показали, что Сэйнт Фрэнсис должен был быть в те времена устойчивым защитником и столбом Христианского мира. Ни, в правде, сделал он задерживается о своей задаче.” Nor is the heavenly vision which presented itself to the gaze of Innocent III less worthy of admiration, wherein it seemed to him that Saint Francis was supporting on his shoulders the falling walls of the Lateran Basilica. The object and meaning of such manifestations are evident; they signified that Saint Francis was to be in those times a steadfast protector and pillar of Christendom. Nor, in truth, did he delay about his task.

18. Те двенадцать учеников, которые были первыми, чтобы занять место при его правительстве, походили на маленькое семя, которое изяществом Бога, и под заботой о создании о верховном Римском папе, быстро стало богатым урожаем. После инструктирования домашним образом их в школе Христа, он выделил им для проповедования Евангелия различные части Италии и Европы; и некоторые он послал как раз когда далеко как Африка. Не было никакой задержки; бедный, неосведомленный, неочищенный, они смешивались с людьми: в шоссе и на городских площадях, без подготовки места или великолепия риторики, они заставляются призывать мужчин презирать земные вещи и думать о времени, чтобы прибыть. Это изумительно, чтобы видеть фрукты, произведенные предприятием таких рабочих, очевидно столь несоответствующих. Толпы собирались вокруг них, нетерпеливый услышать их: ошибки были горько bewept, о ранах забыли, и чувства мира были повторно введены успокоением разногласий. and some he sent even as far as Africa. There was no delay; poor, ignorant, unrefined, they mingled with the people: in the highways and in the public squares, with no preparation of place or pomp of rhetoric, they set themselves to exhort men to despise earthly things and to think of the time to come. It is marvelous to see the fruits produced by the enterprise of such workers, apparently so inadequate. Crowds gathered round them, eager to hear them: faults were bitterly bewept, injuries were forgotten, and sentiments of peace were reintroduced by the appeasing of discords.

19. Невозможно выразить энтузиазм, с которым множество стекалось в Сэйнт Фрэнсиса. Везде, куда он пошел, он сопровождался огромным залом; и в самых больших городах как в самых маленьких городах, это было обычное явление для мужчин каждого государства жизни, чтобы прибыть и просить его быть допущенным в его правление. and in the largest cities as in the smallest towns, it was a common occurrence for men of every state of life to come and beg of him to be admitted to his rule.

20. Таковы были причины, по которым Святой решил назначать братство Третьего Заказа, который должен был допустить все разряды, все возрасты, оба пола, и все же никоим образом не требовать разрыва семьи или социальных связей. Поскольку его правила состоят только в повиновении Богу и Его церкви, чтобы избежать фракций и ссор, и никоим образом не обмануть нашего соседа; поднять оружие только для защиты религии и страны; быть умеренным в еде и в одежде, избежать роскоши, и воздержаться от опасных соблазнений танцев и игр. to take up arms only for the defense of religion and of one’s country; to be moderate in food and in clothing, to shun luxury, and to abstain from the dangerous seductions of dances and plays.

21. Легко понять, какие огромные преимущества, должно быть, вытекали из учреждения этого вида, столь же благотворного сам по себе, как это было превосходно приспособлено ко временам. То, что это было подходящим, достаточно установлено фондом очень многих подобных ассоциаций, которые вышли от семьи Сэйнт Доминика и из других Религиозных Заказов, и фактами непосредственно истории. Фактически, от самых низких разрядов до самого высокого, там преобладал энтузиазм и щедрая и нетерпеливая страсть, которая будет связана с этим францисканским Заказом. Среди других Король Луи IX, Франции, и Сэйнт Элизабет Венгрии, искал эту честь; и в ходе столетий несколько верховных Римских пап, Кардиналов, Епископов, Королей, и принцев не считали францисканские значки уничижительными к их достоинству. Партнеры Третьего Заказа всегда показывали такую большую храбрость как благочестие в защиту католической религии; и если их достоинства были объектами ненависти грешнику, они никогда не испытывали недостаток в одобрении пользы и мудрый, который является самой большой и только желательной честью. Больше чем это, Наш Предшественник, Грегори IX, публично похвалили свою веру и храбрость; и при этом он не смущался защищать их со своей властью, и называть их, как марка чести, “Солдаты Христа, нового Maccabees,” и по достоинству так. Поскольку общественное благосостояние нашло сильную гарантию в той группе людей, которая, управляемый достоинствами и правилами их основателя, применяла себя, чтобы восстановить христианскую этику, насколько был в их силах и вернуть это ее древнему месту чести в государстве. Бесспорный это, что им и их примеру это было часто должно, что конкуренция сторон была подавлена или смягчена, оружие было оторвано от разъяренных рук, которые схватили их, причины тяжбы и спора были подавлены, утешение было принесено бедным и оставленному; и роскошь, тот залив состояний и инструмент коррупции, была подчинена. И таким образом внутренний мир, incorrupt этика, мягкость поведения, законного использования и сохранения частного богатства, цивилизации и социальной стабильности, весна как от корня из францисканского Третьего Заказа; и именно в большой мере Сэйнт Фрэнсису Европа должна их сохранение. In fact, from the lowest ranks to the highest, there prevailed an enthusiasm and a generous and eager ardor to be affiliated to this Franciscan Order. Amongst others, King Louis IX, of France, and Saint Elizabeth of Hungary, sought this honor; and, in the course of centuries, several Sovereign Pontiffs, Cardinals, Bishops, Kings, and Princes have not deemed the Franciscan badges derogatory to their dignity. The associates of the Third Order displayed always as much courage as piety in the defense of the Catholic religion; and if their virtues were objects of hatred to the wicked, they never lacked the approbation of the good and wise, which is the greatest and only desirable honor. More than this, Our Predecessor, Gregory IX, publicly praised their faith and courage; nor did he hesitate to shelter them with his authority, and to call them, as a mark of honor, “Soldiers of Christ, new Maccabees,” and deservedly so. For the public welfare found a powerful safeguard in that body of men who, guided by the virtues and rules of their founder, applied themselves to revive Christian morality as far as lay in their power and to restore it to its ancient place of honor in the State. Certain it is, that to them and their example it was often due that the rivalries of parties were quenched or softened, arms were torn from the furious hands that grasped them, the causes of litigation and dispute were suppressed, consolation was brought to the poor and the abandoned; and luxury, that gulf of fortunes and instrument of corruption, was subdued. And thus domestic peace, incorrupt morality, gentleness of behavior, the legitimate use and preservation of private wealth, civilization and social stability, spring as from a root from the Franciscan Third Order; and it is in great measure to Saint Francis that Europe owes their preservation.

22. Италия, однако, должна больше Фрэнсису чем любая другая страна вообще; который, поскольку это был основной театр его достоинств, так также наиболее полученных его выгода; и, действительно, в то время, когда многие были согнуты при умножении страданий человечества, он всегда предлагал правую руку помощи сокрушенному и броску вниз; он, богатый самой большой бедностью, никогда не воздерживался от освобождения других, хочет, небрежный собственный. В его рту его родной язык, новорожденный, сладко произнес свои младенческие крики; он выражал власть благотворительности и поэзии с этим в его гимнах, составленных для простых людей, и которые оказались весьма достойными восхищения изученного потомства. Мы должны уму Фрэнсиса, что определенное дыхание и вдохновение, более благородное чем человек, вызвали умы наших соотечественников так, чтобы, в репродуцировании его дел в живописи, поэзии и скульптуре, эмуляция размешала индустрию самых великих художников. Данте, даже найденный во Фрэнсисе, имеет значение для своего великого и самого сладкого стиха; Симэбу и Джотто потянули из своих предметов истории, которые они увековечивали с карандашом Parrhasius; знаменитые архитекторы нашли в нем повод для своих великолепных структур, ли в могиле Бедного Человека непосредственно, или в церкви Сэйнт Мэри Angels, свидетеля так многих и так большие чудеса. И этим мужчинам храмов от всех частей имеют привычку прибывать в толпы в почитании для отца Ассизи бедных, которым, поскольку он крайне ограбил себя всех человеческих вещей, таким образом, подарки божественной щедрости в значительной степени и обильно текли. Следовательно ясно, что от этого человека хозяин выгоды тек в христианскую и гражданскую республику. Но так как тот дух его, полностью и чрезвычайно христианина, чудесно приспособлен для всех случаев и мест, никто не может сомневаться, что францисканские учреждения были бы особенно выгодны в этом нашем возрасте. И специально для этой причины, что тон и характер наших времен кажутся по многим причинам быть подобными тем; поскольку, поскольку в 12-ом столетии божественная благотворительность стала холодной, так также это теперь; ни пренебрежение христианскими маленькими обязанностями, или по незнанию или небрежность; и, с той же самой склонностью и как желания, многие потребляют их дни в охоте для удобств жизни, и жадно после после удовольствий. Переполняясь роскошью, они тратят впустую свое собственное, и жаждут сущности других; расхваливая действительно название человеческого братства, они однако говорят более по-братски, чем они действуют; поскольку они унесены сам любовь, и подлинная благотворительность к более бедному и беспомощному ежедневно уменьшается. Во время Мы говорим о, разнообразные ошибки Albigenses, вызывая массы против власти церкви, потревожили общество и проложили путь к определенному виду Социализма. И в своё время, аналогично, favorers и распространители Материализма увеличились, кто упрямо отрицает, что подчинение в церковь должно, и следовательно продолжающийся постепенно вне всех границ, даже не экономьте гражданскую власть; они одобряют насилие и мятеж среди людей, они делают попытку аграрных вспышек, они льстят желаниям пролетариата, и они ослабляют фонды внутреннего и общественного порядка. and, indeed, at a time when many were bent on multiplying the sufferings of mankind, he was always offering the right hand of help to the afflicted and the cast-down; he, rich in the greatest poverty, never desisted from relieving others’ wants, neglectful of his own. In his mouth his native tongue, new-born, sweetly uttered its infant cries; he expressed the power of charity and of poetry with it in his canticles composed for the common people, and which have proved not unworthy of the admiration of a learned posterity. We owe to the mind of Francis that a certain breath and inspiration nobler than human has stirred up the minds of our countrymen so that, in reproducing his deeds in painting, poetry and sculpture, emulation has stirred the industry of the greatest artists. Dante even found in Francis matter for his grand and most sweet verse; Cimabue and Giotto drew from his history subjects which they immortalized with the pencil of a Parrhasius; celebrated architects found in him the motive for their magnificent structures, whether at the tomb of the Poor Man himself, or at the Church of Saint Mary of the Angels, the witness of so many and so great miracles. And to these temples men from all parts are wont to come in throngs in veneration for the father of Assisi of the poor, to whom, as he had utterly despoiled himself of all human things, so the gifts of the divine bounty largely and copiously flowed. Hence it is clear that from this one man a host of benefits has flowed into the Christian and civil republic. But since that spirit of his, thoroughly and surpassingly Christian, is wonderfully fitted for all times and places, no one can doubt that the Franciscan institutions would be specially beneficial in this our age. And especially for this reason, that the tone and temper of our times seem for many reasons to be similar to those; for as in the 12th century divine charity had grown cold, so also is it now; nor is the neglect of Christian duties small, whether from ignorance or negligence; and, with the same bent and like desires, many consume their days in hunting for the conveniences of life, and greedily following after pleasures. Overflowing with luxury, they waste their own, and covet the substance of others; extolling indeed the name of human fraternity, they nevertheless speak more fraternally than they act; for they are carried away by self love, and the genuine charity towards the poorer and the helpless is daily diminished. In the time We are speaking of, the manifold errors of the Albigenses, by stirring up the masses against the power of the Church, had disturbed society and paved the way to a certain kind of Socialism. And in Our day, likewise, the favorers and propagators of Materialism have increased, who obstinately deny that submission to the Church is due, and hence proceeding gradually beyond all bounds, do not even spare the civil power; they approve of violence and sedition among the people, they attempt agrarian outbreaks, they flatter the desires of the proletariat, and they weaken the foundations of domestic and public order.

23. В них многие и так большие бедствия, Вы хорошо знаете, почтенные братья, что никакое маленькое облегчение не должно быть найдено в институтах Сэйнт Фрэнсиса, если только они возвращены их древнему государству; поскольку, если бы они только были в процветающем условии, вера и благочестие, и каждое христианское достоинство легко процветали бы; беззаконное желание погибающих вещей было бы сломано; и при этом мужчины не отказались бы управлять своими желаниями достоинством, хотя это, кажется, многим самое ненавистное бремя. Мужчины, связанные узами истинного братского согласия, взаимно любили бы друг друга, и дадут то почтение, которое становится бедным и обеспокоенным как отношение изображения Христа. Кроме того, те, кто полностью наполнен христианской религией, чувствуют осуждение, что тем, кто находится в законной власти, нужно повиноваться для совести’ польза, и который ни в чем не никто, чтобы быть раненным. the lawless desire for perishing things would be broken; nor would men refuse to have their desires ruled by virtue, though that seems to many to be a most hateful burden. Men bound together by the bonds of true fraternal concord would mutually love each other, and would give that reverence which is becoming to the poor and distressed, as bearing the image of Christ. Besides, those who are thoroughly imbued with the Christian religion feel a conviction that those who are in legitimate authority are to be obeyed for conscience’ sake, and that in nothing is anyone to be injured.

24. Чем это расположение ума ничто не более эффективно, чтобы погасить крайне каждый недостаток этого вида, желает ли насилие, раны, для революции, ненависти среди различных разрядов общества, всего, какими недостатками начала и оружие социализма найдены. Наконец, вопрос, который политические деятели так старательно стремятся решать, то есть, отношения, которые существуют между богатым и бедным, был бы полностью решен, если бы они держали это как неподвижный принцип, то есть, что бедность не желает в достоинстве; то, что богатые должны быть милосердными и щедрыми, и бедное содержание с их судьбой и рабочей силой; и так как ни один не родился для этих изменчивых товаров, тот должен достигнуть небес терпением другим либеральностью. that the rich should be merciful and munificent, and the poor content with their lot and labor; and since neither was born for these changeable goods, the one is to attain heaven by patience the other by liberality.

25. По этим причинам это было длинно и особенно Наше желание, что все, к самому большому его власти, должны стремиться подражать Сэйнт Фрэнсису Ассизи; поэтому, поскольку до настоящего времени Мы всегда даровали специальную заботу Третьему Заказу Сэйнт Фрэнсиса, так теперь, будучи названным высшим милосердием Бога в офис верховного Римского папы, так как, таким образом, Мы можем наиболее подходяще сделать то же самое, Мы призываем христианских мужчин не отказываться зарегистрировать себя в этой священной армии Иисуса Христа. Многие - те, кто всюду обоих полов уже начал идти в шагах Ангельского Отца с храбростью и живостью, рвение которой Мы хвалим и особенно рекомендуем, так, чтобы, Почтенные Братья, Мы желали, чтобы Вашими усилиями особенно это могло быть увеличено и расширено на многих. И специальный пункт, который Мы рекомендуем, - то, что те, кто принял знаки отличия Епитимии, должны обратиться к изображению его самого святого основателя, и стремиться подражать ему, без которого, польза что они ожидали бы, будет бесполезно. Поэтому старайтесь изо всех сил, что люди могут познакомиться с Третьим Заказом и действительно уважать его; обеспечьте, что те, у кого есть лечение от душ усердно, преподают, каково это, как легко любой может войти в это, с тем, как большие привилегии, склоняющиеся к спасению, это имеется в большом количестве, какие преимущества, общественные и частные, это обещает; и при этом весь больше усилий должно быть предпринято, потому что францисканцы Первого и Второго Заказа, будучи пораженным недавно с сокрушительным ударом, находятся в самом жалобном условии. Грант бога, что они, защищенный патронажем их Отца, могут появиться, юные и процветание, от очень многих бедствий; может он также допускать, что христианские люди могут склоняться к дисциплине Третьего Заказа с той же самой живостью и теми же самыми числами как прежде от всех частей, которые они бросили самостоятельно в руки Сэйнт Фрэнсиса непосредственно со святой эмуляцией. Many are those who everywhere of both sexes have already begun to walk in the footsteps of the Seraphic Father with courage and alacrity, whose zeal We praise and specially commend, so that, Venerable Brethren, We desire that by your endeavors especially it may be increased and extended to many. And the special point which We commend is that those who have adopted the insignia of Penance shall look to the image of its most holy founder, and strive to imitate him, without which the good that they would expect would be futile. Therefore take pains that the people may become acquainted with the Third Order and truly esteem it; provide that those who have the cure of souls sedulously teach what it is, how easily anyone may enter it, with how great privileges tending to salvation it abounds, what advantages, public and private, it promises; and in so doing all the more pains are to be taken because the Franciscans of the First and Second Order, having been struck recently with a heavy blow, are in a most piteous condition. God grant that they, defended by the patronage of their Father, may emerge, youthful and flourishing, from so many disasters; may he also grant that Christian people may tend towards the discipline of the Third Order with the same alacrity and the same numbers as formerly from all parts they threw themselves into the arms of Saint Francis himself with a holy emulation.

26. Мы спрашиваем это, прежде всего, и со все же большей причиной итальянцев, из которых сообщество страны и особое изобилие выгоды получили требование большая преданность Сэйнт Фрэнсису, и также большая благодарность. Таким образом, в конце семи столетий, Италия и весь христианский мир были бы принесены, чтобы видеть себя приведенный обратно от беспорядка до мира, от разрушения до безопасности, пользой Святого Ассизи. Особенно в эти дни давайте попросим этого изящества в объединенной молитве Фрэнсису непосредственно; давайте просить это Мэри, Девственной Матери Бога, который всегда вознаграждал благочестие и веру ее клиента небесной защитой и особыми подарками. Let us especially in these days beg this grace, in united prayer to Francis himself; let Us implore it of Mary, the Virgin Mother of God, who always rewarded the piety and the faith of her client by heavenly protection and by particular gifts.

27. И теперь, поскольку залог астрономической пользы и в доказательстве Нашей специальной доброй воли, которую Мы передаем наиболее любовно в Боге Вам, Почтенных Братьях, и всему духовенству и скоплению, передавал каждого из Вас, Апостольского Благословения.

Данный в Риме, в Святом Питере 17-ый день сентября 1882, и на пятом году Нашего Понтификата.