Папа Римский Пиус IX: Ineffabilis Deus – Непорочное зачатие

[фотография Папы Римского Пиуса IX]
Невыразимый бог – чьи пути - милосердие и правда, желание которой - всемогущество непосредственно, и чья мудрость “достигает от вплотную сильно, и заказывает все вещи сладко” – предвидевший от всей вечности грустная нищета всего человеческого рода, который следовал бы из греха Адама, установленного декретом, планом, скрытым со столетий, чтобы закончить первую работу его совершенства тайной, все же более поразительно возвышенной через Воплощение Word. Это, которое он установил декретом, чтобы человек, которого, вопреки плану Божественного Милосердия вело в грех хитрое преступное намерение сатаны, не должно погибнуть; и чтобы то, что было потеряно в первом Адаме, будет великолепно восстановлено во Втором Адаме. С самого начала, и прежде, чем время началось, вечный Отец выбрал и подготовил к его единородному сыну Мать, в которой Сын Бога станет истинным и от кого, в счастливом обилии времени, он родился бы в этот мир. Прежде всего, существа сделали Бога так любитель ее, которая действительно в ней была Отцом, очень довольным исключительным восхищением. Поэтому, далеко прежде всего, ангелы и все святые так поразительно сделали Бога, обеспечивают ее изобилием всех небесных подарков, которые вылили от казначейства его богословия, что эта мать, когда-либо абсолютно свободная от всей окраски греха, всего справедливого и прекрасного, будет обладать тем обилием святой невиновности и неприкосновенности, чем которая, при Боге, ничего нельзя даже вообразить больше, и который за пределами Бога никакой ум не может преуспеть в том, чтобы постигать полностью. and in order that what had been lost in the first Adam would be gloriously restored in the Second Adam. From the very beginning, and before time began, the eternal Father chose and prepared for his only-begotten Son a Mother in whom the Son of God would become incarnate and from whom, in the blessed fullness of time, he would be born into this world. Above all creatures did God so lover her that truly in her was the Father well pleased with singular delight. Therefore, far above all the angels and all the saints so wondrously did God endow her with the abundance of all heavenly gifts poured from the treasury of his divinity that this mother, ever absolutely free of all stain of sin, all fair and perfect, would possess that fullness of holy innocence and sanctity than which, under God, one cannot even imagine anything greater, and which, outside of God, no mind can succeed in comprehending fully.

Высшая Причина Привилегии: Божественное Материнство

И действительно это было совершенно подходяще, что столь замечательная мать должна быть когда-либо великолепна со славой большинства возвышенной святости и настолько абсолютно избавлена от всей инфекции первородного греха, что она одержала бы победу крайне над древней змеей. Ей сделал Отца, будет, чтобы дать его единородному сыну – Сын, которого, равный Отцу и порожденный им, Отец любит от сердца – и дать этому Сыну таким способом, которым он был бы одним и тем же общим Сыном Бога Отец и Счастливой Девы Марии. Это была она, которую сам сын хотел делать своей Матерью и именно от нее Святой Дух пожелавший и принес его, о котором он должен быть задуман и родиться, из кого сам он проистекает. [1] It was she whom the Son himself chose to make his Mother and it was from her that the Holy Spirit willed and brought it about that he should be conceived and born from whom he himself proceeds.[1]

Литургический Аргумент

Католическая церковь, направленная Святым Духом Бога, является столбом и основой правды и когда-либо держалась как божественно показано и как содержащийся в депозите небесного открытия эта доктрина относительно оригинальной невиновности в августовской Девственнице – доктрина, которая находится так отлично в гармонии с ее замечательной неприкосновенностью и выдающимся достоинством как Мать Бога – и таким образом никогда не прекращала объяснять, преподавать и способствовать этому возрасту доктрины после возраста разными способами и торжественными действиями. Из этой самой доктрины, процветая и поразительно размноженный в католическом мире через усилия и рвение епископов, был сделан очень ясным церковью, когда она не смущалась представлять для общественной преданности и почитания верующего Банкет Концепции Счастливой Девственницы. [2] Этим самым существенным фактом церковь прояснила действительно, что концепцию Мэри нужно уважать как что-то экстраординарное, замечательное, чрезвычайно святое, и отличающийся от концепции всех других людей – для церкви, празднует только праздники святых.[2] By this most significant fact, the Church made it clear indeed that the conception of Mary is to be venerated as something extraordinary, wonderful, eminently holy, and different from the conception of all other human beings – for the Church celebrates only the feast days of the saints.

И следовательно самые слова, с которыми Sacred Scriptures говорят о Несозданной Мудрости и формулируют его вечное происхождение, церковь, и в ее духовных офисах и в ее литургии, имели привычку применяться аналогично к происхождению Счастливой Девственницы, поскольку Бог, согласно одному и тому же декрету, установил происхождение Мэри и Воплощение Божественной Мудрости.

Обычное Обучение римской церкви

Эти истины, столь общепринятые и осуществленные верующим, указывают, как рьяно римская церковь, мать и учитель всех церквей, продолжила преподавать эту доктрину Непорочного зачатия Девственницы. Все же более важные действия церкви имеют право быть упомянутыми подробно. Поскольку такое достоинство и власть принадлежат церкви, что она один является центром правды и католического единства. Это - церковь, в которой один была нерушимо сохранена религия и из которого все другие церкви должны получить традицию Фейт. [3] For such dignity and authority belong to the Church that she alone is the center of truth and of Catholic unity. It is the Church in which alone religion has been inviolably preserved and from which all other Churches must receive the tradition of the Faith.[3]

Та же самая римская церковь, поэтому, желала не чего иного как самыми убедительными средствами заявить, защитить, продвинуть и защитить доктрину Непорочного зачатия. Этот факт наиболее ясно показывают целому миру многочисленные и существенные действия римских Римских пап, наших предшественников. Им, в человеке принца Apostles, были божественно поручены Христом наш Бог, обвинение и высшая забота и власть кормления ягнят и овец; в частности подтверждения их братьев, и управления и управления универсальной церковью. To them, in the person of the Prince of the Apostles, were divinely entrusted by Christ our Lord, the charge and supreme care and the power of feeding the lambs and sheep; in particular, of confirming their brethren, and of ruling and governing the universal Church.

Почитание Безупречного

Наши предшественники, действительно, на основании их апостольской власти, торжествовали в учреждении Банкета Концепции в римской церкви. Они сделали так, чтобы увеличить ее важность и достоинство подходящим Офисом и Массой, посредством чего прерогатива Девственницы, ее исключения из наследственной инфекции, была наиболее отчетливо подтверждена. Относительно уважения, уже установленного, они не сэкономили усилия продвинуть и расширить это или предоставлением снисходительности, или позволяя города, области и королевства выбрать как собственная Мать их патронессы Год, под заголовком “Непорочного зачатия.” Снова, наши предшественники одобрили братства, конгрегации и религиозные сообщества, основанные в честь Непорочного зачатия, монастырей, больниц, алтарей, или церквей; они похвалили людей, которые поклялись поддержать со всей их способностью доктрину Непорочного зачатия Матери Бога. Кроме того, это предоставляло самую большую радость для наших предшественников, чтобы предопределить, что Банкет Концепции должен праздноваться в каждой церкви с той же самой честью как Банкет Рождества; то, что это должно праздноваться с октавой целой церковью; то, что это должно почтительно и вообще наблюдаться как церковный праздник обязательства; и что епископский Capella должен быть проведен в нашей либерийской епископской базилике в день, посвященный концепции Девственницы. Наконец, в их желании произвести на эту доктрину впечатление Непорочного зачатия Матери Бога на сердца верующего, и усилить благочестие людей и энтузиазм по поводу уважения и почитания Девственницы забеременел без окраски первородного греха, они восхищались, чтобы предоставить, с самым большим удовольствием, разрешение объявить Непорочное зачатие Девственницы в Унылом перечне Лорэто, и в Предисловии Массы, так, чтобы правило молитвы могло бы таким образом служить, чтобы иллюстрировать правило веры. Поэтому, мы непосредственно, после процедуры наших предшественников, не только одобрили и приняли то, что было уже установлено, но мысль, кроме того, декрет о Сикстусе IV, [4] подтвердили нашей властью надлежащий Офис в честь Непорочного зачатия, и расширили с чрезмерной радостью ее использование в универсальную церковь. [5] As to the homage already instituted, they spared no effort to promote and to extend it either by the granting of indulgences, or by allowing cities, provinces and kingdoms to choose as their patroness God’s own Mother, under the title of “The Immaculate Conception.” Again, our predecessors approved confraternities, congregations and religious communities founded in honor of the Immaculate Conception, monasteries, hospitals, altars, or churches; they praised persons who vowed to uphold with all their ability the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. Besides, it afforded the greatest joy to our predecessors to ordain that the Feast of the Conception should be celebrated in every church with the very same honor as the Feast of the Nativity; that it should be celebrated with an octave by the whole Church; that it should be reverently and generally observed as a holy day of obligation; and that a pontifical Capella should be held in our Liberian pontifical basilica on the day dedicated to the conception of the Virgin. Finally, in their desire to impress this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God upon the hearts of the faithful, and to intensify the people’s piety and enthusiasm for the homage and the veneration of the Virgin conceived without the stain of original sin, they delighted to grant, with the greatest pleasure, permission to proclaim the Immaculate Conception of the Virgin in the Litany of Loreto, and in the Preface of the Mass, so that the rule of prayer might thus serve to illustrate the rule of belief. Therefore, we ourselves, following the procedure of our predecessors, have not only approved and accepted what had already been established, but bearing in mind, moreover, the decree of Sixtus IV, [4] have confirmed by our authority a proper Office in honor of the Immaculate Conception, and have with exceeding joy extended its use to the universal Church.[5]

Римская Доктрина

Теперь, поскольку то независимо от того, что принадлежит священному вероисповеданию, глубоко связано с его объектом и не может иметь или последовательности или длительности, если этот объект неопределенен или сомнителен, наши предшественники, римские Римские папы, поэтому, направляя все их усилия к увеличению преданности концепции, сделал это их целью не только, чтобы подчеркнуть объект с предельным рвением, но также и изложить точную доктрину. [6] Определенно и ясно они учили, что банкет проводился в честь концепции Девственницы. Они осудили как ложный и абсолютно иностранный уму церкви мнение тех, кто держал и подтвердил, что это не была концепция Девственницы, но ее освящения, которое соблюдала церковь. Они никогда не думали, что большая мягкость должна быть расширена к тем, кто, пытаясь опровергнуть доктрину Непорочного зачатия Девственницы, разработал различие между первым и вторым случаем концепции и вывел, что концепция, которую празднует церковь, не была концепцией первой инстанции концепции, но второго. Фактически, они держались, это была их обязанность не только, чтобы поддержать и защитить со всей их властью Банкет Концепции Счастливой Девственницы, но также и утверждать, что истинный объект этого почитания был ее концепцией, которую рассматривают в ее первый момент. Следовательно слова одного из наших предшественников, Александра VII, кто авторитетно и решительно объявленный умом церкви:“ Относительно Самой счастливой Девы Марии Мать Бога, древнего действительно, - то, что преданность верующего, основанного на вере, что ее душа, в первый момент ее создания и в первый момент вливания души в тело, была, специальным изяществом и привилегией Бога, ввиду достоинств Иисуса Христа, ее Сына и Избавителя человеческого рода, сохранила свободный от всей окраски первородного греха. И в этом смысле отпраздновали верующего когда-либо и праздновал Банкет Концепции.[7] They denounced as false and absolutely foreign to the mind of the Church the opinion of those who held and affirmed that it was not the conception of the Virgin but her sanctification that was honored by the Church. They never thought that greater leniency should be extended toward those who, attempting to disprove the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin, devised a distinction between the first and second instance of conception and inferred that the conception which the Church celebrates was not that of the first instance of conception but the second. In fact, they held it was their duty not only to uphold and defend with all their power the Feast of the Conception of the Blessed Virgin but also to assert that the true object of this veneration was her conception considered in its first instant. Hence the words of one of our predecessors, Alexander VII, who authoritatively and decisively declared the mind of the Church: “Concerning the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, ancient indeed is that devotion of the faithful based on the belief that her soul, in the first instant of its creation and in the first instant of the soul’s infusion into the body, was, by a special grace and privilege of God, in view of the merits of Jesus Christ, her Son and the Redeemer of the human race, preserved free from all stain of original sin. And in this sense have the faithful ever solemnized and celebrated the Feast of the Conception.[7]

Кроме того наши предшественники считали это их специальной торжественной обязанностью со всем усердием, рвением, и усилием сохранить неповрежденный доктрина Непорочного зачатия Матери Бога. Поскольку, мало того, что они никоим образом никогда не позволяли этой доктрине порицаться или измененной, но они пошли намного далее, и ясными заявлениями неоднократно утверждал, что доктрина, которой мы выражаем Непорочное зачатие Девственницы, находится на его собственных достоинствах полностью в гармонии с духовным почитанием; то, что это является древним и широко распространенным, и аналогичного характера как то, что римская церковь обязалась продвигать и защищать, и что полностью достойно использоваться в Священной Литургии и торжественных молитвах. Не содержание с этим они наиболее строго запретили, что любое мнение вопреки этой доктрине было защищено публично или частное, чтобы доктрина Непорочного зачатия Девственницы могла бы остаться ненарушенной. Повторными ударами они хотели положить конец такому мнению. И чтобы эти часто повторные и самые ясные заявления кажутся бесполезными, они добавили санкцию к ним. that it is ancient and widespread, and of the same nature as that which the Roman Church has undertaken to promote and to protect, and that it is entirely worthy to be used in the Sacred Liturgy and solemn prayers. Not content with this they most strictly prohibited any opinion contrary to this doctrine to be defended in public or private in order that the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin might remain inviolate. By repeated blows they wished to put an end to such an opinion. And lest these oft-repeated and clearest statements seem useless, they added a sanction to them.

Папские Санкции

Все эти вещи наш прославленный предшественник, Александр VII, подвели итог в этих словах:“ Мы имеем в виду факт, что Римско-католическая церковь торжественно праздновала Банкет Концепции незагрязненной и когда-либо девственной Мэри, и давно назначила для этого специальный и надлежащий Офис согласно набожной, набожной, и похвальной инструкции, которая была дана нашим предшественником, Сикстусом IV. Аналогично, мы были жаждущими, после примера наших предшественников, одобрить это достойное похвалы благочестие, преданность, банкет и почитание – почитание, которое является в соответствии с благочестием, неизменным в римской церкви со дня, это было установлено. Мы также желали защитить это благочестие и преданность уважения и расхваливания Самой счастливой Девственницы, сохраненной от первородного греха изяществом Святого Духа. Кроме того мы стремились сохранить единство Духа в связи мира в скоплении Христа, подавляя аргументы и споры и удаляя скандалы. Так в случае и запросе епископов упоминал выше, с главами церквей, и Короля Филипа и его королевств, мы возобновляем Constitutions и Декреты, выпущенные римскими Римскими папами, нашими предшественниками, особенно Сикстусом IV, [8] Пол V, [9] и Грегори XV, [10] в пользу доктрины, утверждая, что душа Счастливой Девственницы, в ее создании и вливании в тело, была обеспечена изяществом Святого Духа и сохранена от первородного греха; и также в пользу банкета и почитания концепции Девственной Матери Бога, который, как декларация, был назначен в соответствии с той набожной верой. Таким образом, мы приказываем, чтобы этот банкет наблюдался под осуждениями и штрафами, содержавшимися в тех же самых Конституциях. Likewise, we were desirous, after the example of our predecessors, to favor this praiseworthy piety, devotion, feast and veneration – a veneration which is in keeping with the piety unchanged in the Roman Church from the day it was instituted. We also desired to protect this piety and devotion of venerating and extolling the most Blessed Virgin preserved from original sin by the grace of the Holy Spirit. Moreover, we were anxious to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace in the flock of Christ by putting down arguments and controversies and by removing scandals. So at the instance and request of the bishops mentioned above, with the chapters of the churches, and of King Philip and his kingdoms, we renew the Constitutions and Decrees issued by the Roman Pontiffs, our predecessors, especially Sixtus IV,[8] Paul V,[9] and Gregory XV,[10] in favor of the doctrine asserting that the soul of the Blessed Virgin, in its creation and infusion into the body, was endowed with the grace of the Holy Spirit and preserved from original sin; and also in favor of the feast and veneration of the conception of the Virgin Mother of God, which, as is manifest, was instituted in keeping with that pious belief. So we command this feast to be observed under the censures and penalties contained in the same Constitutions.

“И поэтому, против всех и каждого из тех, кто должен продолжить рассматривать упомянутые Конституции и Декреты в манере, склонной разбить пользу, которая, таким образом, дана упомянутой доктрине, и банкету и относительному почитанию, или кто должен сметь подвергать сомнению упомянутое предложение, банкет и вероисповедание, или в любом случае безотносительно, прямо или косвенно, должны объявить себя настроенными против него под любым предлогом вообще, было это, но только вплоть до исследования возможностей осуществления определения, или кто должен прокомментировать и интерпретировать Священное Священное писание, или Fathers или Докторов в связи к тому же, или наконец, по любой причине, или в любом случае, должен сметь, или в письменной форме или устно, чтобы говорить, проповедовать, рассматривать, оспаривать или определить на, или утверждать безотносительно против предшествующих вопросов, или кто должен представить любые аргументы против них, оставляя их нерешенный, или кто должен не согласиться к тому же в любой другой мыслимой манере, мы тем самым объявляем, что в дополнение к штрафам и осуждениям содержал в Constitutions, выпущенных Сикстусом IV, которому мы хотим, чтобы они были подвергнуты и которому мы подвергаем их в соответствии с существующей Конституцией, мы тем самым постановляем, чтобы они были лишены власти проповедования, чтения публично, то есть обучения и интерпретации; и это они быть также лишенным в силу самого факта власти голосования, или активно или пассивно, на всех выборах, без потребности в дальнейшей декларации; и это также, в силу самого факта, без дальнейшей декларации, они должны подвергнуться штрафу бесконечной неспособности от проповедования, чтения публично, обучения и интерпретации, и что не должно быть возможно освободить их от такого штрафа, или удалить это, спасти через нас непосредственно, или римских Римских пап, которые должны следовать за нами. and that also, ipso facto, without any further declaration, they shall incur the penalty of perpetual disability from preaching, reading in public, teaching and interpreting, and that it shall not be possible to absolve them from such penalty, or remove it, save through ourselves, or the Roman Pontiffs who shall succeed us.

“Мы также требуем, чтобы то же самое должно остаться подвергающимся любым другим штрафам, которые нами, добровольно – или римскими Римскими папами, нашими преемниками (смотря по тому, как они могут установить декретом) – нужно считать желательными, чтобы установить, и в соответствии с существующей Конституцией мы объявляем их предметом к тому, и тем самым возобновляем вышеупомянутые Декреты и Конституции Пола V и Грегори XV.

“Кроме того, что касается тех книг, в которых упомянутое предложение, банкет и относительное почитание подвергнуты сомнению или противоречатся в любом случае безотносительно, согласно тому, что было уже заявлено, или в письменной форме или устно, в беседах, проповедях, лекциях, трактатах и дебатах – который, возможно, был напечатан после вышеупомянутого - похваливший Декрет о Поле V, или может быть напечатан после этого, мы тем самым запрещаем их согласно штрафам и осуждениям, установленным Индексом запрещенных книг, и в силу самого факта, без дальнейшей декларации, мы желаем и приказываем, чтобы они были проведены как явно запрещено.[11]

Доказательства католического Мира

Все знают с тем, сколько усердия эта доктрина Непорочного зачатия Матери Бога была подана, предложена и защищена самыми выдающимися религиозными заказами более знаменитыми теологическими академиями, и очень выдающимися докторами в науках о богословии. Все знают, аналогично, как нетерпеливый епископы должны были выразить открыто и публично, даже на духовных собраниях, что Мэри, самая святая Мать Бога, на основании предсказанных достоинств Христа, нашего Бога и Избавителя, никогда не подвергалась первородному греху, но была полностью сохранена от оригинальной инфекции, и следовательно она была искуплена в более возвышенной манере.

Совет Трента

Кроме того, мы должны отметить факт самой большой важности действительно. Даже Совет Трента непосредственно, когда это провозгласило догматический декрет относительно первородного греха, после доказательств Sacred Scriptures, Holy Fathers и известного Совета, установленного декретом, и определило это все мужчины, рождается зараженный первородным грехом; однако, это торжественно объявило, что у этого не было никакого намерения включать счастливую и безупречную Деву Марию, Мать Бога, в этом декрете и в общем расширении его определения. Действительно, рассматривая времена и обстоятельства, Fathers Трента, достаточно сообщенного этой декларацией, что Счастливая Дева Мария была избавлена от оригинальной окраски; и таким образом они ясно показали, что ничто не могло быть разумно процитировано Sacred Scriptures Традицию, или от власти Fathers, которые в любом случае будут настроены против столь большой прерогативы Счастливой Девственницы. [12] nevertheless, it solemnly declared that it had no intention of including the blessed and immaculate Virgin Mary, the Mother of God, in this decree and in the general extension of its definition. Indeed, considering the times and circumstances, the Fathers of Trent sufficiently intimated by this declaration that the Blessed Virgin Mary was free from the original stain; and thus they clearly signified that nothing could be reasonably cited from the Sacred Scriptures, from Tradition, or from the authority of the Fathers, which would in any way be opposed to so great a prerogative of the Blessed Virgin.[12]

Доказательства Традиции

И действительно, прославленные документы почтенной старины, и Восточного и Западной церкви, очень насильственно свидетельствуют, что эта доктрина Непорочного зачатия Самой счастливой Девственницы, которая ежедневно все более блестяще объяснялась, заявила и подтвердила самой высокой властью, обучением, рвением, знанием, и мудростью церкви, и который был распространен среди всех народов и стран католического мира в изумительной манере – эта доктрина всегда существовала в церкви как доктрина, которая была получена от наших предков, и это было отпечатано с характером показанной доктрины. Для церкви Христа осторожный опекун, что она, и защитник догм, депонированных с нею, никогда ничего не изменяет, никогда ничего не уменьшает, никогда добавляет что-либо к ним; но со всем усердием она рассматривает древние документы искренне и мудро; если они действительно имеют древнее происхождение и если вера Fathers передала их, она стремится исследовать и объяснить их таким способом, которым древние догмы небесной доктрины будут сделаны очевидными и ясными, но сохранят их полный, составной, и надлежащий характер, и будет выращенный только в пределах их собственного рода – то есть, в пределах той же самой догмы, в том же самом смысле и том же самом значении. but with all diligence she treats the ancient documents faithfully and wisely; if they really are of ancient origin and if the faith of the Fathers has transmitted them, she strives to investigate and explain them in such a way that the ancient dogmas of heavenly doctrine will be made evident and clear, but will retain their full, integral, and proper nature, and will grown only within their own genus – that is, within the same dogma, in the same sense and the same meaning.

Переводчики Священного Священного писания

У Fathers и авторов церкви, хорошо сведущей в небесных Священных писаниях, ничего не было более в глубине души чем соперничать друг с другом в проповедовании и обучении многими замечательными способами высшая неприкосновенность Девственницы, достоинство, и неприкосновенность от всей окраски греха, и ее известная победа над самым грязным врагом человеческого рода. Это, которое они сделали в книгах, которые они написали, чтобы объяснить Scriptures, доказать догмы, и проинструктировать верующего. Эти духовные авторы в цитировании слов, которыми в начале мирового Бога объявил о его милосердных средствах, подготовленных к регенерации человечества – слова, которыми он сокрушил смелость обманчивой змеи и поразительно поднял надежду на нашу гонку, говоря, “Я помещу вражду между Вами и женщиной между Вашим семенем и ее семенем” [13] – учили, что этим божественным пророчеством милосердный Избавитель человечества, Иисус Христос, единородный сын Бога, был ясно предсказан: То, что его наиболее Счастливая Мать, Дева Мария, была предвещающе обозначена; и в то же самое время самая вражда обоих против злого была значительно выражена. Следовательно, так же, как Христос, Посредник между Богом и человеком, принимал человеческую натуру, запачкал почерк декрета, который противостоял нам, и прикреплял это торжествующе к кресту, таким образом, самая святая Девственница, объединенная с ним самой близкой и нерастворимой связью, была, с ним и через него, вечно во вражде со злой змеей, и наиболее полно одержала победу над ним, и таким образом сокрушила его голову безупречной ногой. [14] These ecclesiastical writers in quoting the words by which at the beginning of the world God announced his merciful remedies prepared for the regeneration of mankind – words by which he crushed the audacity of the deceitful serpent and wondrously raised up the hope of our race, saying, “I will put enmities between you and the woman, between your seed and her seed”[13] – taught that by this divine prophecy the merciful Redeemer of mankind, Jesus Christ, the only begotten Son of God, was clearly foretold: That his most Blessed Mother, the Virgin Mary, was prophetically indicated; and, at the same time, the very enmity of both against the evil one was significantly expressed. Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.[14]

Эта возвышенная и исключительная привилегия Счастливой Девственницы, вместе с ее самой превосходной невиновностью, чистотой, святостью и свободой от каждой окраски греха, так же как отвратительным изобилием и величием всего небесного изящества, достоинств и привилегий – они, которые Fathers созерцали в том ковчеге Ноа, который был построен божественной командой и убежал полностью живой и здоровый из общего кораблекрушения целого мира; [15] в лестнице, которая Джейкоб видел достижение от земли до небес, rungs которых ангелы Бога поднялись и спустились, и на чья вершина сам Бог наклонялся’ [16] в, том кустарнике, который Моисей видел в святом месте, горящем на всех сторонах, который не потреблялся или ранился в любом случае, но становился зеленым и цвел красиво; [17] в той неприступной башне перед врагом, от которого повесил тысячу защит и всю броню сильного; [18] в том саду, приложенном на всех сторонах, которые не могут быть нарушены или развращены любыми обманчивыми заговорами; [19] как в том великолепном городе Бога, у которого есть его фонды на святых горах; [20] в том самом величественном храме Бога, который, сияющий божественным блеском, полно славы Бога; [21] и в очень многих других библейских типах этого вида. В таких намеках Fathers учили, что высокое достоинство Матери Бога, ее безупречной невиновности и ее неприкосновенности, незапятнанной любой ошибкой, пророчилось в замечательной манере.[17] in that impregnable tower before the enemy, from which hung a thousand bucklers and all the armor of the strong;[18] in that garden enclosed on all sides, which cannot be violated or corrupted by any deceitful plots;[19] as in that resplendent city of God, which has its foundations on the holy mountains;[20] in that most august temple of God, which, radiant with divine splendors, is full of the glory of God;[21] and in very many other biblical types of this kind. In such allusions the Fathers taught that the exalted dignity of the Mother of God, her spotless innocence and her sanctity unstained by any fault, had been prophesied in a wonderful manner.

В подобной манере сделал они используют слова пророков, чтобы описать это поразительное изобилие божественных подарков и оригинальную невиновность в Девственнице, которой родился Иисус. Они праздновали августовскую Девственницу как безупречного голубя, как святой Иерусалим, как высокий трон Бога, как ковчег и дом святости, которую Вечная Мудрость построила, и как та Королева, которая, изобилуя восхищениями и полагаясь на ее Возлюбленного, приехала дальше от рта Самого высокого, полностью прекрасного, красивого, самого дорогого для Бога и никогда запятнанный с наименьшим количеством пятна.

Возвещение

Когда Fathers и авторы церкви размышляли на факте, что Самая счастливая Девственница была, на имя и по приказу Бога непосредственно, объявила полным изящества [22] Анхелем Габриэлем, когда он объявил о ее большинстве возвышенного достоинства Матери Бога, они думали, что этот исключительный и торжественный привет, который никогда услышали прежде, показал, что Мать Бога - место всего божественного изящества и украшена всеми подарками Святого Духа. Им Мэри - почти бесконечное казначейство, неистощимая пропасть этих подарков, до такой степени, что она никогда не подвергалась проклятию и была, вместе с ее Сыном, единственным участником бесконечного благословения. Следовательно она была достойна услышать Элизабет, вдохновленную Святым Духом, воскликнуть: “Бывший благословленный, Вы среди женщин, и бывший благословленный являетесь фруктами матки.[23] Hence she was worthy to hear Elizabeth, inspired by the Holy Spirit, exclaim: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.[23]

Мэри По сравнению с Кануном

Следовательно, это - ясное и единогласное мнение о Fathers, что самая великолепная Девственница, для того, кого “он, кто является могущественным, сделал большие вещи,” была великолепна с таким изобилием небесных подарков с таким обилием изящества и с такой невиновностью, что она - отвратительное чудо Бога – действительно, корона всех чудес и действительно Матери Бога; то, что она приближается как близко к Богу непосредственно, как возможно для созданного существа; и это она - прежде всего, мужчины и ангелы в славе. Следовательно, чтобы продемонстрировать оригинальную невиновность и неприкосновенность Матери Бога, мало того, что они часто сравнивали ее с Ив в то время как все же девственница, в то время как все же невиновность, в то время как все же incorrupt, в то время как еще не обмануто смертельными ловушками самой предательской змеи; но они также возвеличили ее выше Даже с замечательным разнообразием выражений. Ив слушала змею с грустными последствиями; она упала от оригинальной невиновности и стала его рабом. Самая счастливая Девственница, напротив, когда-либо не увеличивала свой оригинальный подарок, и не только никогда предоставленная ухо змее, но и божественно данной властью она крайне разрушила силу и доминион злого. and that she is above all men and angels in glory. Hence, to demonstrate the original innocence and sanctity of the Mother of God, not only did they frequently compare her to Eve while yet a virgin, while yet innocence, while yet incorrupt, while not yet deceived by the deadly snares of the most treacherous serpent; but they have also exalted her above Even with a wonderful variety of expressions. Eve listened to the serpent with lamentable consequences; she fell from original innocence and became his slave. The most Blessed Virgin, on the contrary, ever increased her original gift, and not only never lent an ear to the serpent, but by divinely given power she utterly destroyed the force and dominion of the evil one.

Библейские иллюстрации

Соответственно, Fathers никогда не прекращали называть Мать Бога лилией среди шипов, земля полностью неповрежденный, Девственница незагрязненный, безупречный, когда-либо бывший благословленный, и свободный от всей инфекции греха, ее, от кого был сформирован новый Адам, безупречный, самый яркий, и самый красивый рай невиновности, бессмертия и восхищений, установленных Богом непосредственно, и защищал от всех ловушек ядовитой змеи, неподкупный лес, который червь греха никогда не развращал, фонтан, никогда ясный и запечатанный с властью Святого Духа, самого святого храма, сокровища бессмертия, того и только дочери жизни – не смерти – завод не гнева, а изящества, через исключительную предусмотрительность Бога, становящегося никогда зеленым противоречащий общему праву, приезжая, как это делает от испорченного и испорченного корня.

Явное Подтверждение...

Как будто эти роскошные хвалебные речи и дань не были достаточны, Fathers, объявленные с особыми и определенными заявлениями это, когда удовольствия греха, святая Дева Мария не должна даже быть упомянута; для к ее большему изяществу был дан, чем было необходимо, чтобы завоевать грех полностью. [24] Они также объявили, что самой великолепной Девственницей был Reparatrix прародителей, дающий жизни к потомству; то, что она была выбрана перед возрастами, подготовилось к себе Самым высоким, предсказанному Богом, когда он сказал змее, “Я помещу вражду между Вами и женщиной.[25] – безошибочные доказательства, что она сокрушила ядовитого главу змеи. И следовательно они подтвердили, что Счастливая Девственница была, через изящество, полностью лишенное каждой окраски греха, и от всей коррупции тела, души и ума; то, что она всегда объединялась с Богом и соединялась с ним вечным соглашением; то, что она никогда не была в темноте, но всегда в свете; и это, поэтому, она была полностью пригодным жильем для Христа, не из-за государства ее тела, но из-за ее оригинального изящества.[24] They also declared that the most glorious Virgin was Reparatrix of the first parents, the giver of life to posterity; that she was chosen before the ages, prepared for himself by the Most High, foretold by God when he said to the serpent, “I will put enmities between you and the woman.[25] – unmistakable evidence that she has crushed the poisonous head of the serpent. And hence they affirmed that the Blessed Virgin was, through grace, entirely free from every stain of sin, and from all corruption of body, soul and mind; that she was always united with God and joined to him by an eternal covenant; that she was never in darkness but always in light; and that, therefore, she was entirely a fit habitation for Christ, not because of the state of her body, but because of her original grace.

... Из Выделяющейся Неприкосновенности

К этим похвалам они добавили очень благородные слова. Говоря о концепции Девственницы, они свидетельствовали, что природа уступила изяществу и, неспособная продолжиться, выдержанная дрожь. Девственная Мать Бога не была бы задумана Анной прежде, чем изящество принесет свои плоды; следовало, чтобы она была задумана как первенец, которым “первенец каждого существа” будет задуман. Они свидетельствовали, также, что плоть Девственницы, хотя получено от Адама, не сокращала окраски Адама, и что на этом счете Самая счастливая Девственница была шатром, созданным Богом непосредственно, и сформировалась Святым Духом, действительно работа в королевском фиолетовом цвете, который украшенном и соткали с золотом, которое сделал тот новый Beseleel [26]. Они подтвердили, что та же самая Девственница, и по достоинству, первая и особенная работа Бога, избегая пламенных стрелок злая; то, что она красива по своей природе и полностью избавлена от всей окраски; это в ее Непорочном зачатии она вошла в мир все сияющие как рассвет. Поскольку это, конечно, не соответствовало, то это судно выборов должно быть ранено общими ранами, так как у нее, отличаясь так от других, была только природа вместе с ними, не грешат. Фактически, это было довольно подходяще, что, поскольку у Единственного есть Отец на небесах, которого Seraphim расхваливают как трижды святой, таким образом, у него должна быть Мать на земле, которая никогда не была бы без блеска святости. The Virgin Mother of God would not be conceived by Anna before grace would bear its fruits; it was proper that she be conceived as the first-born, by whom “the first-born of every creature” would be conceived. They testified, too, that the flesh of the Virgin, although derived from Adam, did not contract the stains of Adam, and that on this account the most Blessed Virgin was the tabernacle created by God himself and formed by the Holy Spirit, truly a work in royal purple, adorned and woven with gold, which that new Beseleel[26] made. They affirmed that the same Virgin is, and is deservedly, the first and especial work of God, escaping the fiery arrows the the evil one; that she is beautiful by nature and entirely free from all stain; that at her Immaculate Conception she came into the world all radiant like the dawn. For it was certainly not fitting that this vessel of election should be wounded by the common injuries, since she, differing so much from the others, had only nature in common with them, not sin. In fact, it was quite fitting that, as the Only-Begotten has a Father in heaven, whom the Seraphim extol as thrice holy, so he should have a Mother on earth who would never be without the splendor of holiness.

Эта доктрина так заполнила умы и души наших предков в вере, что исключительный и действительно изумительный стиль речи вошел в моду среди них. Они часто обращались к Матери Бога столь же безупречного, как безупречной во всех отношениях; невинный, и поистине наиболее невинный; безупречный, и полностью безупречный; святой и удаленный из каждой окраски греха; все чистые, все безупречные, самая модель чистоты и невиновности; более красивый чем красота, более прекрасная чем очарование; более святой чем святость, особенно святая и самая чистая в душе и теле; тот, кто превзошел всю целостность и девственность; единственный, кто стал живущим местом всего изящества Самого святого Духа. Один только бог исключил, Мэри является более превосходной чем все, и по своей природе справедливой и красивой, и более святой чем Cherubim и Серафимы. Чтобы похвалить ее, все языки небес и земли не достаточны. innocent, and verily most innocent; spotless, and entirely spotless; holy and removed from every stain of sin; all pure, all stainless, the very model of purity and innocence; more beautiful than beauty, more lovely than loveliness; more holy than holiness, singularly holy and most pure in soul and body; the one who surpassed all integrity and virginity; the only one who has become the dwelling place of all the graces of the most Holy Spirit. God alone excepted, Mary is more excellent than all, and by nature fair and beautiful, and more holy than the Cherubim and Seraphim. To praise her all the tongues of heaven and earth do not suffice.

Все осведомлены, который этот стиль речи передал почти спонтанно в книги самой святой литургии и Офисы церкви, в которой они происходят так часто и в изобилии. В них Мать Бога призвана и похвалилась как один безупречный и самый красивый голубь, как повышение когда-либо цветущий, как совершенно чистая, когда-либо безупречная, и когда-либо благословлена. Она празднуется как невиновность, никогда пятнаемая и как второе Даже, кто ясно показывал Эммануэля. She is celebrated as innocence never sullied and as the second Even who brought forth the Emmanuel.

Подготовка к Определению

Неудивительный, тогда, то, что Пасторы церкви и верующий торжествовали ежедневно все больше в выражении с таким большим количеством благочестия, религии, и любят эту доктрину Непорочного зачатия Девственной Матери Бога, которого, поскольку различали Fathers, было зарегистрировано в Divine Scriptures; который был подан в так многих из их самых важных писем; который был выражен и праздновался в очень многих прославленных памятниках почтенной старины; который был предложен и подтвержден официальным и авторитетным обучением церкви. Следовательно, ничто не было более дорогим, ничто более приятное этим пасторам чем уважать, призвать, и объявить с самой горячей привязанностью, которую Девственная Мать Бога задумывала без оригинальной окраски. Соответственно, от древних времен епископы церкви, священнослужители, религиозные заказы, и даже императоры и короли, искренне подали прошение, чтобы это Апостольское Видело, чтобы определить догму католика Фейта Непорочное зачатие самой святой Матери Бога. В эти наши собственные времена были возобновлены эти ходатайства; им особенно представили вниманию Грегори XVI, нашего предшественника счастливой памяти, и нам непосредственно, не только епископы, но и светским духовенством и религиозными заказами, верховными правителями и верующим. which was expressed and celebrated in so many illustrious monuments of venerable antiquity; which was proposed and confirmed by the official and authoritative teaching of the Church. Hence, nothing was dearer, nothing more pleasing to these pastors than to venerate, invoke, and proclaim with most ardent affection the Virgin Mother of God conceived without original stain. Accordingly, from ancient times the bishops of the Church, ecclesiastics, religious orders, and even emperors and kings, have earnestly petitioned this Apostolic See to define a dogma of the Catholic Faith the Immaculate Conception of the most holy Mother of God. These petitions were renewed in these our own times; they were especially brought to the attention of Gregory XVI, our predecessor of happy memory, and to ourselves, not only by bishops, but by the secular clergy and religious orders, by sovereign rulers and by the faithful.

Внимательный, действительно, всех этих вещей и рассмотрения их наиболее внимательно с особой радостью в нашем сердце, как только мы, непостижимым дизайном провидения, были воспитаны до возвышенного Председателя Сэйнт Питера – несмотря на нашу подлость – и начали управлять универсальной церковью, ничто не имеет, мы имели более в глубине души – сердце, которое с наших tenderest лет переполнилось преданным почитанием и любовью к Самой счастливой Девственнице – чем показать дальше ее прерогативы в великолепном свете.

То, что мы могли бы возобновить большое благоразумие, мы установили специальную конгрегацию наших почтенных братьев, кардиналов Римско-католической церкви, прославленной для их благочестия, мудрости, и знания священных священных писаний. Мы также выбрали священников, и светских и регулярных, хорошо обучаемый в теологических науках, что они должны наиболее тщательно рассмотреть все вопросы, имеющие отношение к Непорочному зачатию Девственницы, и сообщить нам их мнение.

Мышление Епископов

Хотя мы знали ум епископов от ходатайств, которые мы получили от них, а именно, что Непорочное зачатие Счастливой Девственницы быть наконец определенными, однако, 2 февраля 1849, [27] мы послали Циркуляр от Гаэты до всех наших почтенных братьев, епископов католического мира, что они должны вознести молитвы за Бога и затем сказать нам в письменной форме, чем благочестие преданность их верующего было в отношении Непорочного зачатия Матери Бога. Мы аналогично спрашивали то, что сами епископы думали об определении этой доктрины и что их пожелания были в отношении сообщения со всей возможной торжественностью нашим высшим суждением.

Мы были, конечно, переполнены самым большим утешением, когда ответы наших почтенных братьев прибыли к нам. Поскольку, отвечая нам с самой восторженной радостью, ликованием и рвением, они не только снова подтвержденный их собственное исключительное благочестие к Непорочному зачатию Самой счастливой Девственницы, и тому из светского и религиозного духовенства и верующего, но с одним голосом они даже упрашивали нас определять наше высшее суждение и власть Непорочное зачатие Девственницы. Тем временем мы были действительно переполнены без меньшей радости, когда, после прилежной экспертизы, наших почтенных братьев, кардиналов специальной конгрегации и богословов, выбранных нами в качестве адвокатов (кого мы упоминали выше), спрошенный с тем же самым энтузиазмом и пылом для определения Непорочного зачатия Матери Бога. In the meantime we were indeed filled with no less joy when, after a diligent examination, our venerable brethren, the cardinals of the special congregation and the theologians chosen by us as counselors (whom we mentioned above), asked with the same enthusiasm and fervor for the definition of the Immaculate Conception of the Mother of God.

Следовательно, следуя примерам наших предшественников, и желая продолжиться в традиционной манере, мы объявили и держали консисторию, в которой мы обратились к нашим братьям, кардиналам Римско-католической церкви. Это была самая большая духовная радость для нас, когда мы услышали, что они попросили, чтобы мы провозгласили догматическое определение Непорочного зачатия Девственной Матери Бога. [28][28]

Поэтому, имея полное доверие к Богу, что подходящее время настало для того, чтобы определить Непорочное зачатие Счастливой Девы Марии, Матери Бога, которого Священное Писание, почтенная Традиция, постоянный ум церкви, желание католических епископов и верующего, и незабываемых законов и Конституций наших предшественников, чудесно иллюстрируют и объявляют, и наиболее старательно рассматривавший все вещи, поскольку мы излили Богу непрерывные и пылкие молитвы, мы пришли к заключению, что больше не должны задержать в установлении декретом и определении нашей высшей властью Непорочное зачатие Счастливой Девственницы. И таким образом, мы можем удовлетворить самое святое желание католического мира так же как нашей собственной преданности к самой святой Девственнице, и в то же самое время чтить все больше единородного сына, Иисуса Христа наш Бог через его святую Мать – с тех пор независимо от того, что честь и похвала даруются Матери, способствуют Сыну.

Определение

Почему, в смирении и посте, мы нескончаемо вознесли наши частные молитвы так же как общественные молитвы церкви Богу Отец через его Сына, которым он удостоит, чтобы направить и усилить наш ум властью Святого Духа. В подобной манере сделал мы просим помощь всего небесного хозяина, когда мы пылко призвали Параклета. Соответственно, вдохновением Святого Духа, для чести Святой и неразделенной Троицы, для славы и украшения Девственной Матери Бога, для возвеличивания католика Фейта, и для содействия католической религии, властью Иисуса Христа наш Бог, Счастливых Апостолов Питера и Пола, и нашим собственным:“ Мы объявляем, объявляем, и определяем это доктрина, которая считает, что Самая счастливая Дева Мария, прежде всего ее концепции, исключительным изяществом и привилегией, предоставленной Всемогущим богом, ввиду достоинств Иисуса Христа, Спасителя человеческого рода, была сохранена избавленная от всей окраски первородного греха, доктрина, показанная Богом и поэтому вериться твердо и постоянно всем верующим.[29] Accordingly, by the inspiration of the Holy Spirit, for the honor of the Holy and undivided Trinity, for the glory and adornment of the Virgin Mother of God, for the exaltation of the Catholic Faith, and for the furtherance of the Catholic religion, by the authority of Jesus Christ our Lord, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and by our own: “We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Savior of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful.[29]

Следовательно, если кто-либо должен сметь – какого Бога запрещают! – чтобы думать иначе чем, как был определен нами, сообщите ему и поймите, что он осужден его собственным суждением; то, что он перенес кораблекрушение в вере; то, что он отделился от единства церкви; и это, кроме того, его собственным действием, он подвергается штрафам, установленным законом, если он должен, должно выразить в словах, или письмо или любым другим направленным наружу означает ошибки, он думает в сердце. that he has suffered shipwreck in the faith; that he has separated from the unity of the Church; and that, furthermore, by his own action he incurs the penalties established by law if he should are to express in words or writing or by any other outward means the errors he think in his heart.

Желанные Результаты

Наша душа переполняется от радости и наш язык с ликованием. Мы даем, и мы продолжим давать, самое скромное и самое глубокое благодаря Иисусу Христу, нашему Богу, потому что через его исключительное изящество он предоставил нам, не достойный хотя мы быть, установить декретом и предложить эту честь и славу и похвалу его самой святой Матери. Вся наша надежда делает мы отдыхаем в Самой счастливой Девственнице – во всех справедливый и безупречный, кто сокрушил ядовитого главу самой жестокой змеи и принес спасение к миру: в ней, кто слава пророков и апостолов, чести мучеников, короны и радости всех святых; в ней, кто самое безопасное убежище и самый заслуживающий доверия помощник всех, кто в опасности; в ней, которая, с ее единородным сыном, самый влиятельный Mediatrix и Conciliatrix в целом мире; в ней, кто самая превосходная слава, украшение, и неприступная цитадель святой церкви; в ней, кто разрушил всю ересь и схватил преданных людей и страны от всех видов самых страшных бедствий; в ней делают мы надеемся, кто освободил нас от очень многих угрожающих опасностей. Мы имеем, поэтому, очень определенную надежду и заканчиваем уверенность, что Самая счастливая Девственница гарантирует своим самым сильным патронажем, что все трудности удалены, и все ошибки рассеяны, так, чтобы наша Святая Мать Католическая церковь могла процветать ежедневно все больше всюду по всем странам и странам, и могла править “от моря до моря и от реки до концов земли,” и могла наслаждаться подлинным миром, спокойствием и свободой. Мы устойчивы в нашей уверенности, что она получит прощение за грешника, здоровье для больного, силы сердца для слабого, утешения для сокрушенного, помощи для тех в опасности; то, что она удалит духовную слепоту от всех, кто по ошибке, так, чтобы они могли возвратиться в путь правды и правосудия, и что вот может быть одно скопление и один пастух. All our hope do we repose in the most Blessed Virgin – in the all fair and immaculate one who has crushed the poisonous head of the most cruel serpent and brought salvation to the world: in her who is the glory of the prophets and apostles, the honor of the martyrs, the crown and joy of all the saints; in her who is the safest refuge and the most trustworthy helper of all who are in danger; in her who, with her only-begotten Son, is the most powerful Mediatrix and Conciliatrix in the whole world; in her who is the most excellent glory, ornament, and impregnable stronghold of the holy Church; in her who has destroyed all heresies and snatched the faithful people and nations from all kinds of direst calamities; in her do we hope who has delivered us from so many threatening dangers. We have, therefore, a very certain hope and complete confidence that the most Blessed Virgin will ensure by her most powerful patronage that all difficulties be removed and all errors dissipated, so that our Holy Mother the Catholic Church may flourish daily more and more throughout all the nations and countries, and may reign “from sea to sea and from the river to the ends of the earth,” and may enjoy genuine peace, tranquility and liberty. We are firm in our confidence that she will obtain pardon for the sinner, health for the sick, strength of heart for the weak, consolation for the afflicted, help for those in danger; that she will remove spiritual blindness from all who are in error, so that they may return to the path of truth and justice, and that here may be one flock and one shepherd.

Позвольте всем детям Католической церкви, которые настолько очень дороги для нас, слышат эти слова о нашем. Со все еще более горячим рвением к благочестию, религии и любви, позволяют им продолжать уважать, призывать и молиться Самой счастливой Деве Марии, Матери Бога, задуманного без первородного греха. Позвольте им лететь с чрезвычайной уверенностью этой самой милой Матери милосердия и изящества во всех опасностях, трудностях, потребностях, сомнениях и страхах. Под ее руководством, под ее патронажем, под ее добротой и защитой, ничего нельзя бояться; ничто не безнадежно. Поскольку, перенося к нам действительно материнская привязанность и имея в ее заботе работа нашего спасения, она является заботящейся о целом человеческом роде. И так как она была назначена Богом быть Королевой небес и земли, и возвеличена, прежде всего, хоры ангелов и святых, и даже стоит в правой руке ее единородного сына, Иисуса Христа наш Бог, она представляет наши ходатайства в самой эффективной манере. Что она спрашивает, она получает. Ее просьбы никогда нельзя неслышать. Let them fly with utter confidence to this most sweet Mother of mercy and grace in all dangers, difficulties, needs, doubts and fears. Under her guidance, under her patronage, under her kindness and protection, nothing is to be feared; nothing is hopeless. Because, while bearing toward us a truly motherly affection and having in her care the work of our salvation, she is solicitous about the whole human race. And since she has been appointed by God to be the Queen of heaven and earth, and is exalted above all the choirs of angels and saints, and even stands at the right hand of her only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, she presents our petitions in a most efficacious manner. What she asks, she obtains. Her pleas can never be unheard.

Данный в Святом Питере в Риме, восьмой день декабря 1854, на восьмом году нашего понтификата.

Папа Римский Счастливый Пиус IX

сноски

  1. И quidem decebat omnino, единое время perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab Международная ассоциация по политическим наукам originalis culpae самолет Лейба immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum шотландский берет перехорька venerabilis мать, cui Deus Pater уникум Филиус suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, ita отваживается disposuit, единое время naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris и Virginis Filius, и quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, и de в качестве Siritus Sanctus voluit и operatus оценка, единое время conciperetur и nasceretur ille, de quo ipse procedit.
  2. Cf. Там же., n. 16. , n. 16.
  3. Cf. Сэйнт Иренэеус, Реклама. Haereses, книга III, c. III, n. 2. Haereses, book III, c. III, n. 2.
  4. C.A. Включая Praeexcelsa, 28 февраля 1476; Denz., n. 734. Denz., n. 734.
  5. Декрет о Конгрессе Sared Обрядов; 30 сентября 1847.
  6. Это было постоянной заботой о Popes, как показан осуждением одного из суждений Энтони де Росмини-Сербати (cf. Denzinger, nn. 1891-1930). Это - то, как 34-ое суждение бежит (Denzinger, n. 1924): “Объявление praeservandam B. V. Мариам, Лейб originis, достаточно erat, единое время incorruptum maneret минимум sesmen в homine, neglectum сильная сторона ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione в generationem transfuso, suo tempore oriretur Дева Мария.” Декрет о Святом Офисе, 14 декабря 1887 (НАУЧНЫЙ РАБОТНИК 20, 393). Denz. n. 1924. 1891-1930). This is how the 34th proposition runs (Denzinger, n. 1924): “Ad praeservandam B. V. Mariam a labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret minimum sesmen in homine, neglectum forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decree of the Holy Office, December 14, 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924.
  7. Apost. Конст Сольиситудо Омниум Ecclesiarum, 8 декабря 1661.
  8. Apost. Константа Включая Praeexcelsa, 28 февраля 1476; Серьезный Nemis, 4 сентября 1483; Denz., nn. 734, 735. Grave Nemis, September 4, 1483; Denz., nn. 734, 735.
  9. Apost. Константа. Sanctissimus, 12 сентября 1617. Sanctissimus, September 12, 1617.
  10. Apost. Константа. Sanctissimus, 4 июня 1622. Sanctissimus, June 4, 1622.
  11. Александр VIII, Apost. Конст Сольиситудо Омниум Ecclesiarum, 8 декабря 1661.
  12. Sess. V, Может. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec святилища Международной ассоциации по политическим наукам Synodus, не esse suae intentionis, comprehendere в hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam и immaculatam Вирджинеме Мариам Дее genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Сиксти Папае IV, sub poenis в eis constitutionibus contentis, quas innovat. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa sancta Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam et immaculatam Virginem Mariam Dei genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat.
  13. Происхождение 3:15
  14. Quo приблизительно sicut Christus Dei hominumque посредник, humana assumpta natura, delens сажает в тюрьму adversus номера erat chirographum decretia, illud cruci триумфатор affixit; так Sanctissima Дева, Arctissimo и indissolubili vinculo включая eo conjuncta, Уну включая illo и за illum, sempiternas мятежник venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
  15. Cf. Происхождение 6:9
  16. Cf. Происхождение 28:12
  17. Cf. Исход 3:2
  18. Cf. Sg 4:4
  19. Cf. Sg 4:12
  20. Cf. Псалмы 87:1
  21. Cf. Исайя 6:1-4
  22. Cf. Люк 1:28
  23. Там же., 42
  24. Cf. Сэйнт Огастин: Де Натюра и Gratia, c. 36. De Natura et Gratia, c. 36.
  25. Происхождение 3:15
  26. Cf. Исход 31:2.
  27. Cf. Там же., n. 19ff. , n. 19ff.
  28. Cf. Там же., n. 27ff. , n. 27ff.
  29. Declaramus, pronuntiamus и definimus doctrinam quae принцип beatissimam Вирджинем Мариам в приме instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Милостью божией и privilegio, intuitu meritorum Кристи Джезу Сэльвэторис humani generis, ab omni originalis culpae Лейб praeservatam immunem, esse Deo revelatam, atque idcirco ab автобус fidelibus firmiter constanterque credendam. Cf. Denz., n. 1641. Denz., n. 1641.